Become a Fan

Blog powered by Typepad

« Absolutely no clue | Main | Oh my »

Monday, May 03, 2004

Comments

Women don't like being told what to do, and the submission command is just that. It has nothing to do with the man, and women continually point to the men as either a) telling the women to submit (never seen a man do that) or b) not behaving in a manner worthy of their submission for excuses why they shouldn't follow the command. Plus it's 'dumb' and 'weak'. To that I say 'just try it, sister', submission to your husband is not for the weak.

God sure knew what he was doing when he told the women to submit, he didn't tell them to do what comes naturally, he knew this behavior would have to be commanded.

And, tell me about the Messianic Renewed Covenant translation

/a woman, and wife

LT, I'll let your commentson women stand as they are. I suspect it's easier to take coming from you than me anyway.

Here is a brief description of the Messianic Renewed Covenant translation. It is literal translation of the New Testament done by Messianic Jews. I just found it a few weeks ago and haven't used it much. The reading is a little stilted in places, but it seems to be a decent translation.

I particularly like reading translations done by Messianic Jews because they have a very different perspective than most translators. As a result some group blindspots are easier to pick up on. That's not to say that the Jewish translators don't have blindspots; it's just that they have different blindspots.

Interesting! Can you go into more detail about what differences make the text more/less understandable to you? What 'blindspots' did you see that you hadn't noticed before in the 'Christian gentile' interpretation?

/doesn't know Greek

For instance, most New Testament translations use the word "law" when referring to the Mosaic code. This is a technically accurate word, but doesn't fully convey the force of what the authors of the epistles were getting at.

Messianic translations tend to use the word Torah instead. Not being Jewish, i can't fully grasp the impact Torah has, but it's easier for me to grasp.

As for understandability, I've just found that in a few places the sentence structure isn't quite as easy to follow as in some translations. But that's hardly a surprise as the MRC is intended as a literal translation. Literal translations tend carry over a lot of the grammatical tendencies of the original language.

The comments to this entry are closed.

November 2012

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30